
Хатуль мадан и человеческий фактор: как языковой барьер меняет психологические тесты
История из израильского военкомата времен, когда русскоязычных интервьюеров еще не было, а русские призывники уже пришли. Она смешная и поучительная одновременно. И она не про «диагноз по рисунку», а про то, как язык, культурный код и ожидания влияют на общение и результаты психологических бесед.
Русскоязычных ребят часто отправляли к офицеру душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» или, по армейскому сленгу, «кабан». Специалист просил выполнить простые проективные задания: «нарисуй человека, дерево, дом». Тесты универсальны по форме, но вовсе не независимы от контекста и культуры.
Кот, цепь и непереводимое
На очередной встрече русскоязычного призывника попросили нарисовать дерево. Парень рисовал посредственно, зато был начитан. Он постарался добавить детали: дуб, на дубе — цепь, на цепи — кот. Прямой привет из Пушкина, который понятен любому выпускнику русской школы.
— Что это? — мягко спрашивает офицер. Призывник, подбирая слова на иврите, отвечает: — Хатуль мадан.
Для израильтянина «хатуль мадан» — «кот-ученый», дословно «кот, занимающийся наукой». Диалог заходит в тупик. «А что он делает?» — уточняет специалист. Парень, помня строки, уверенно поясняет: «Если идет направо — поет песни, если налево — рассказывает сказки». Без контекста Пушкина картина выглядит тревожно и странно. С контекстом — это всего лишь классическая литература.

Финал предсказуем: секретарь и коллега, тоже из России, без колебаний узнают «хатуль мадан». А офицер делает важный вывод: если на рисунке дуб с животным на цепочке — перед ним, скорее всего, выпускник русской школы. Образованный, начитанный и попавший в ловушку перевода.
Что пошло не так: разбор как у эксперта
- Языковой барьер — слова находились, но нюансы терялись. «Ученый» в пушкинском контексте — не «научный сотрудник», а «много знающий» сказочный персонаж.
- Культурный код — символы, очевидные для одной культуры, не считываются другой. Дуб и кот на цепи без Пушкина меняют смысл.
- Проективные методики — зависят от интерпретации. Без уточняющих вопросов один и тот же рисунок может значить противоположное.
- Ожидания специалиста — если искать патологию, ее легче «увидеть». Нужны проверки, сопоставление фактов и перепросы.
Проективные тесты: что важно знать без мифов
- Это инструмент наблюдения, а не самостоятельный диагноз.
- Интерпретация должна опираться на контекст: язык, культуру, возраст, ситуацию.
- Всегда нужны уточняющие вопросы и дополнительные методы оценки.
- У иммигрантов такие тесты часто искажаются из-за перевода и культурных отсылок.
- Этика важнее скорости: лучше спросить еще раз, чем сделать скорый вывод.
Практические советы иммигрантам и призывникам
- Готовьте базовый словарь — эмоции, состояние, частые глаголы: «понимаю», «не понимаю», «могу», «трудно», «нужно объяснить еще раз».
- Просите перефразировать — это нормальная практика. Короткая фраза лучше длинной.
- Избегайте культурных отсылок в ответах и рисунках, если не уверены, что собеседник их разделяет.
- Описывайте вслух что рисуете и почему. Это снижает риск неверной интерпретации.
- Уточняйте термины — «под ученым я имею в виду того, кто много знает, сказочного персонажа».
- Заявляйте о трудностях — «мне сложно выразиться на иврите, можно медленнее».
- Просите переводчика или двуязычного специалиста, если встреча важна.
- Возьмите паузу, если растерялись. Короткий вдох-выдох и просьба повторить вопрос помогают.
- Перепроверьте понимание — «я правильно понял, что нужно нарисовать дерево как получится, без деталей сюжета?»
- Фиксируйте факты — если разговор критичен, после встречи запишите, что обсуждали. Это пригодится при следующем интервью.
Советы интервьюерам и психологам
- Начинайте с проверки понимания — короткие инструкции, простые слова, визуальные примеры.
- Запрашивайте контекст каждого символа: «что это», «что делает», «почему именно так».
- Избегайте поспешных выводов по одному элементу рисунка или фразе.
- Переформулируйте и задавайте альтернативные вопросы, чтобы снизить влияние языка.
- Учитывайте культурные коды и будьте готовы к «непереводимому» юмору и цитатам.
- Фиксируйте неопределенность — лучше «данных недостаточно», чем «патология» без оснований.
- Предлагайте переводчика и давайте время на ответ.
Вывод
История с «хатуль мадан» напоминает: мы смотрим на мир через язык и культуру. В оценках и тестах важны простые вещи — уточнять, переспрашивать, не строить замков из догадок. А дуб с котом на цепи — не тревожный симптом, а проверка на общую культурную библиотеку. Ее лучше проговаривать, чем угадывать.
Если вас беспокоит ваше эмоциональное состояние или возникают мысли о самоповреждении — обратитесь к врачу или лицензированному психологу. Онлайн и офлайн помощь доступна, и это правильный шаг к безопасности.








